Xem bài viết riêng lẻ
  #8 (permalink)  
Cũ 12-21-2008, 04:16 PM
heian Offline
Newbie
 
Tham gia ngày: Dec 2008
Đến từ: a4v
Bài gửi: 6
Thanks: 4
Thanked 3 Times in 1 Post
Năng lực viết bài: 0
heian is on a distinguished road
Mặc định

cho tớ ló đầu vào nói tí *đừng lấy chổi quét ra*
Quote:
Cần người giỏi văn hơn là người giỏi Eng đấy
nếu giỏi văn mà vốn eng ko "tàm tạm" thì dịch bằng cái chi chi? nếu giỏi cả eng và vie thì ở khâu edit, giỏi eng ở khâu trans, còn nếu staffs có vị biết nihongo thì quá tuyệt, khâu QC (dịch manga cũng có các bước như dịch anime phải hem?)

cái vụ trans word-by-word, thường thì trans quen tay không dính phải lỗi này, mỗi tội dùng từ ko hay (vd: "Buổi chiều tà, khi anh chạm vào mặt nước đỏ ối..." nghe xuôi hơn "Buổi chiều, khi anh đụng tay xuống mặt nước màu đỏ...")

với lị, cho tớ hỏi, dịch manga và anime cũng khác nhau 1 chút về cách dùng từ phải ko? vì anime có phần timing, nên ưu tiên câu văn ngắn gọn, dễ hiểu, còn manga thì có thể câu kéo câu chữ thoáng hơn 1 tí, không biết có phải ko?

[ tớ lắm lời, đừng đuổi đánh >.< ]
Trả lời với trích dẫn