@Full: thanks, chị xem rồi nhưng mà có vẻ dùng clone stamp vẫn là ổn nhất em ạ ^^
Tiện nói về dịch thuật, nhân việc vừa rồi Tan gặp trục trặc trong vấn đề sao lưu sau khi chỉnh sửa nên hôm nay cũng nói luôn. Edit xong xuôi thì save cũng là một vấn đề, file Jpeg nếu để high quality thì quá nặng (như vừa rồi mỗi trang mà lên hơn 300KB), để low quality thì càng ko được.
Đọc ở 1 bài hướng dẫn thì được biết: Jpeg chỉ thích hợp khi save trang bìa hoặc trang màu với quality khoảng 70% hoặc 90% nếu scan xấu. File dạng PNG rất thích hợp để save tranh đen trắng manga vì nó lược hóa số lượng màu.
Thực hiện theo các bước dưới sẽ giản lược tối đa dung lượng trang truyện mà vẫn đảm bảo chất lượng tốt nhất ^^ (Thanks Cá heo vì lời khuyên)
SAO LƯU TRANG TRUYỆN SAU KHI EDIT:
_ Cứ chỉnh sửa xong xuôi tất cả các thứ
_ Xong thì vào File / Save for web (phím tắt là Alt+Shift+Ctrl+S). Nó sẽ hiện ra một trang mới
_Dưới cùng góc bên trái là file size sắp được lưu
_Ở các ô thông số bên tay phải: nên chọn PNG-8 (ngay dưới chỗ settings), phần color để 16 là ổn (có thể chọn 8 như tan chọn nhưng còn tùy vì để 8 thì nhiều điểm bị mất màu)
_ Chỗ Websnap chọn từ 30-60%
_ Thanh ngang trên cùng có chế độ 2-up để so sánh giữa tranh gốc được lưu và tranh với chế độ hiện tại
Xong đâu đấy thì bấm SAVE.
Đấy, thế là xong phần save, nó sẽ giảm được từ hơn 200KB xuống hơn 100KB thôi, đỡ được khá nhiều đấy.
_ Riêng về phần dịch truyện thì rất tán đồng với ý kiến của Full là vấn đề dịch "word by word".
Tốt nhất là thế này, các translators nên đọc qua một lượt truyện đi đã để hiểu tinh thần truyện. Xong xuôi thì đi dịch từng lời thoại sau.
_ Dịch lời thoại cũng nên đọc cho hết câu, hiểu nghĩa rồi hẵng dịch lại theo ý hiểu của mình. Cứ nghĩ đơn giản nếu là mình thì mình sẽ nói thế nào, từ đó dịch ra thì nó sẽ tự nhiên nhất đấy.
VD: Morisada is cranky today. I heard his daughter now has a boy friend.
2 thông tin cần nắm chỉ có là: hôm nay thầy Morisada nóng nảy + con gái thầy mới có bạn trai.
Rồi, giờ thì nếu là mình mình sẽ nói thế nào, hàng ngày nói chuyện với bạn bè thế nào thì diễn đạt lại y thế. Nó ra thế này đây: Thầy Morisada lại nóng nảy rồi, nghe đâu con gái mới có bạn trai hay sao ấy.
Tương tự như vậy khi dịch các cái khác thôi.
_ Một vấn đề nữa là các từ chuyên môn có thể gặp, cũng như từ lóng rất hay sử dụng trong manga bản tiếng Anh.
Với những trường hợp thế này, nếu bạn hỏi được ai thì tốt, ko thì bạn có thể dịch đại khái theo ý hiểu của mình, có thể thay từ nếu cần thiết miễn là nó hợp lôgic của truyện và ko làm mất đi mạch truyện. Nếu là từ chuyên môn trong thể thao thì cứ để nguyên, ko sao cả, ko ai bắt bẻ quá đâu. Thà để nguyên còn hơn dịch mà rồi người ta kêu ca dịch chán.
Tạm tạm thế đã, có ai bổ sung gì thì bổ sung tiếp ^^