@ ank: nếu muốn làm translator thì phải biết ít nhất một ngoại ngữ : anh, pháp, trung, nhật, hàn (biết Nhật thì tốt wa mức

), nếu chưa tốt thì có thể trau dồi thêm dần dần ^^. nếu ank hok giỏi dịch thì cũng có thể làm việc khác mà, còn rất nhiều chức danh đag vô chủ đấy

, như kiếm nguồn nè, cung cấp thông tin, preader, editor...
Rồi, h bắt đầu vào nội dung chính nhé

. Trong bài này tớ sẽ nói về những lỗi mà người mới bắt đầu dịch thường hay mắc phải

(kinh nghiệm đau thương của bản thân :26
- Một điều quan trọng trong việc dịch thuật đó là làm sao để câu văn của mình “thuần Việt” nhất, và tránh dịch theo kiểu “word by word”
VD1: <the room, in the morning, seemed completely different from what is was at night. sunshine everywhere.> _ Căn phòng vào buổi sáng dường như khác hẳn với ban đêm. Ánh nắng ngập tràn khắp nơi (hok viết: ánh nắng ở khắp mọi nơi)
VD2: <Wherever I went, it was filled with white walls> _ Bất cứ chỗ nào tôi đến cũng là những bức tường trắng (hok dịch trực tiếp nghĩa của từ fill = chứa đầy)
VD3: <I avoided my mother's and the nurse's glare.Using the crutches,I had my own adventures inside the hospital> glare có nghĩa là cái nhìn tức giận, cái liếc…, tuy nhiên, ở đây không phải dịch là tôi trốn tránh cái nhìn tức giận mà nên hiểu thoáng hơn là tôi trốn tránh sự kiểm soát của mẹ và các y tá hoặc thoát khỏi tầm mắt của mẹ và các cô y tá
- Lỗi thứ 2 thường gặp là lặp từ. Thường khi mới bắt đầu mình hay sợ bị ng` khác kiu là “dịch không sát”

nên hok dám bỏ đi câu chữ nào hết, thế nhưg trên thực tế thì hok cần như vậy.
VD:
1 - <In the dark room,when the lights were off.> _ Trong bóng tối, khi ánh đèn đã tắt.
2 - <when it was dark,the room that was still protecting me suddenly became a very scary world.> _ Căn phòng vốn luôn bảo vệ tôi đột nhiên trở thành một thế giới đáng sợ (k dịch when it was dark)
VD 2: <…I was completely frightened, even in my heart. and then, I woke up from the dream.> _ Trong thâm tâm tôi vô cùng sợ hãi. Và rồi, tôi tỉnh dậy (k dịch from the dream).
VD 3: <I don’t care whatever trouble I will encounter, I just want you to support me> _ Tôi không quan tâm mình sẽ gặp những khó khăn gì, chỉ cần em ủng hộ tôi. (hok nên dịch thành 4 từ “tôi”)
- Tiếng Anh thường có thứ tự nội dung trong một câu nói hơi ngược so với tiếng Việt, khi dịch bạn nên đảo lại cho phù hợp với văn phong của ng` Việt.
VD: <I'll wait for her in the cafe, tomorrow afternoon, at 4 o'clock> _ Tôi sẽ đợi cô ấy ở quán cà phê lúc 4 giờ chiều mai.
- Đôi khi trong manga có kiểu một câu nhưng chia thành 2 ô thoại, cần chú ý để tránh hiểu nhầm nd lời nói nv:
VD:

như ví dụ trên thì câu cần dịch sẽ là “it’s no longer just a curse” = “đó không đơn thuần là một lời nguyền"
phù, tạm thế đã. Mấy cái tips này có thể có hoặc không giúp ích j cho bạn nhưng đọc thêm thì cũng đâu mất j nhỉ :44:. Tớ cũng là dân
am-ma-tơ nên mong mọi ng` chỉ bảo thêm nhé :beauty: